01/06/2026 · 16:02

Campanella criticó el auge del doblaje en cines porteños: 'Navego entre la pena y la vergüenza'

El director argentino reaccionó a datos que revelan que el 80% de las películas en Argentina se proyectan dobladas. Su mensaje en redes generó debate sobre el futuro del cine en idioma original en Buenos Aires y el conurbano.

Por Martin Etcheverry Redacción Notibaires24
Campanella criticó el auge del doblaje en cines porteños: 'Navego entre la pena y la vergüenza'

El reconocido director Juan José Campanella expresó su malestar por el avance del doblaje en los cines argentinos, tras conocer datos que revelan que el 80% de las películas que se proyectan en el país están dobladas al español, mientras que menos de diez salas mantienen el audio original.

La reacción del ganador del Oscar por 'El secreto de sus ojos' llegó después de que Clarín publicara un informe sobre esta tendencia que está transformando la experiencia cinematográfica en Buenos Aires y el Gran Buenos Aires. En su cuenta de X, donde lo siguen casi un millón de personas, Campanella compartió la nota y confesó: 'Navego entre la pena y la vergüenza'.

El mensaje del director se viralizó rápidamente, cosechando casi 8 mil me gusta y mil compartidos en apenas 24 horas. La publicación también generó casi 400 respuestas de usuarios que se dividieron entre quienes apoyan su posición y quienes defienden el doblaje como una opción más inclusiva.

Entre los defensores del doblaje, un seguidor explicó: 'Lo pongo del lado de mis viejos que no hablan inglés y no llegan a leer ya sea por el tamaño o la velocidad de los subtítulos'. Esta posición refleja una realidad que enfrentan muchas familias porteñas, donde las diferencias generacionales influyen en la elección de funciones.

Por el contrario, otros usuarios respaldaron la crítica de Campanella y la vincularon con cambios culturales más amplios. 'Es la cultura que predomina hoy en día', comentó un usuario, quien agregó que las nuevas generaciones 'no disfrutan el audio original' y prefieren consumir contenido 'digerido sin tener opinión propia'.

La polémica pone en evidencia una transformación significativa en la industria cinematográfica local. Según el relevamiento, los complejos de Palermo, Belgrano y Recoleta que tradicionalmente ofrecían mayor variedad de funciones subtituladas, ahora priorizan las versiones dobladas para atraer a un público más amplio.

Esta tendencia también impacta en la formación cultural de los espectadores más jóvenes del AMBA, quienes crecen con menos exposición a idiomas extranjeros a través del cine. Los exhibidores justifican la decisión en razones comerciales, ya que las funciones dobladas suelen tener mayor convocatoria, especialmente en los fines de semana.

El debate trasciende lo meramente comercial y toca aspectos educativos y culturales profundos. Para Campanella, quien desarrolló gran parte de su carrera en Estados Unidos antes de regresar a Argentina, la pérdida del audio original representa un empobrecimiento de la experiencia cinematográfica que puede afectar la apreciación artística de futuras generaciones.

Quién es
Juan José Campanella
En contexto
El doblaje en números

Preguntas frecuentes

¿Qué cines de Buenos Aires todavía proyectan películas en idioma original?
Quedan menos de 10 salas en todo el país que mantienen el audio original, principalmente en complejos de Palermo, Belgrano y Recoleta.
¿Por qué los cines prefieren las películas dobladas?
Los exhibidores justifican la decisión en razones comerciales, ya que las funciones dobladas atraen a un público más amplio y tienen mayor convocatoria.

Comentarios

Lector· hace unos minutos
Campanella tiene razón. Mis hijos ya no quieren ir a ver películas subtituladas, dicen que les da pereza leer. Es una pena porque se pierden la actuación original.
Lector· hace unos minutos
Pero che, mi vieja de 75 años no habla inglés y quiere ir al cine también. No todo es para los cinéfilos.
Lector· hace unos minutos
Totalmente de acuerdo con El Tano. El cine tiene que ser para todos, no solo para los que estudiaron idiomas.
Lector· hace unos minutos
Es que no entienden que el doblaje cambia completamente la actuación. La voz es parte de la interpretación del actor.
Lector· hace unos minutos
En el Hoyts de Unicenter ya no hay ni una función subtitulada los fines de semana. Una vergüenza total.
Lector· hace unos minutos
Campanella se queja pero él hizo carrera en Hollywood. Acá la realidad es otra, la gente quiere entender sin esfuerzo.
Lector· hace unos minutos
Mis chicos de 8 y 10 años leen los subtítulos perfectamente. Es cuestión de acostumbrarlos desde chicos.
Lector· hace unos minutos
Ana, pero no todos los padres tienen tu paciencia. Algunos prefieren que los pibes disfruten sin complicarse.
Lector· hace unos minutos
Lo que pasa es que los cines solo piensan en la plata. Más gente = más recaudación. No les importa la cultura.
Lector· hace unos minutos
Yo trabajo en un cine de Lomas de Zamora y te aseguro que las funciones dobladas se llenan, las subtituladas quedan vacías.
Lector· hace unos minutos
Es parte de la decadencia cultural general. Todo tiene que ser fácil, rápido, sin pensar.
Lector· hace unos minutos
Che pero si no sabés inglés qué vas a hacer? No todos tuvimos la suerte de estudiar en colegios bilingües.

Con información de Clarin - Ultimo Momento.