El reconocido director Juan José Campanella expresó su malestar por el avance del doblaje en los cines argentinos, tras conocer datos que revelan que el 80% de las películas que se proyectan en el país están dobladas al español, mientras que menos de diez salas mantienen el audio original.
La reacción del ganador del Oscar por 'El secreto de sus ojos' llegó después de que Clarín publicara un informe sobre esta tendencia que está transformando la experiencia cinematográfica en Buenos Aires y el Gran Buenos Aires. En su cuenta de X, donde lo siguen casi un millón de personas, Campanella compartió la nota y confesó: 'Navego entre la pena y la vergüenza'.
El mensaje del director se viralizó rápidamente, cosechando casi 8 mil me gusta y mil compartidos en apenas 24 horas. La publicación también generó casi 400 respuestas de usuarios que se dividieron entre quienes apoyan su posición y quienes defienden el doblaje como una opción más inclusiva.
Entre los defensores del doblaje, un seguidor explicó: 'Lo pongo del lado de mis viejos que no hablan inglés y no llegan a leer ya sea por el tamaño o la velocidad de los subtítulos'. Esta posición refleja una realidad que enfrentan muchas familias porteñas, donde las diferencias generacionales influyen en la elección de funciones.
Por el contrario, otros usuarios respaldaron la crítica de Campanella y la vincularon con cambios culturales más amplios. 'Es la cultura que predomina hoy en día', comentó un usuario, quien agregó que las nuevas generaciones 'no disfrutan el audio original' y prefieren consumir contenido 'digerido sin tener opinión propia'.
La polémica pone en evidencia una transformación significativa en la industria cinematográfica local. Según el relevamiento, los complejos de Palermo, Belgrano y Recoleta que tradicionalmente ofrecían mayor variedad de funciones subtituladas, ahora priorizan las versiones dobladas para atraer a un público más amplio.
Esta tendencia también impacta en la formación cultural de los espectadores más jóvenes del AMBA, quienes crecen con menos exposición a idiomas extranjeros a través del cine. Los exhibidores justifican la decisión en razones comerciales, ya que las funciones dobladas suelen tener mayor convocatoria, especialmente en los fines de semana.
El debate trasciende lo meramente comercial y toca aspectos educativos y culturales profundos. Para Campanella, quien desarrolló gran parte de su carrera en Estados Unidos antes de regresar a Argentina, la pérdida del audio original representa un empobrecimiento de la experiencia cinematográfica que puede afectar la apreciación artística de futuras generaciones.

Comentarios